pl_yum


абсолютно женское чтиво


Previous Entry Share Next Entry
"мой мужчина" (с)
pl_yum
вот есть все-таки что-то надуманное в этой фразе "мой мужчина"(с).  Что-то как будто .. ненастоящее.
не в том плане, что он не ее или, того хлеще, не мужчина совсем. А в том, что фраза уж больно вычурная. Как будто пишет/говорит эту фразу девушка и хвалится Штоли... не знаю.

когда мне было лет 20, одна моя приятельница встречалась с "мужчиной" лет около 35. Она тогда тожде говорила "мой мужчина". В девичьей компании мы обычно говорили "ну этот мужик" За спиной (ага, я та еще сплетница). И в слове "мужик" для моих 20 лет было больше правды лично для меня. Нет, мне не сложно было и "мужчиной" называть, просто тогда все, кто значительно старше, именовались исключительно "мужик". Или "дяденька", а может и "дедуля". А мужчина... это было не личным совсем.

мужчина, не подскажете который час? - тоже вычурность.

а может так - "я за этим мужчиной стояла!". Это значительно ближе. Даже сейчас, когда мне давно не 20.

еще можно так "мужчина, угостите даму спичкой". Ну а что, так тоже честно.

а вот "моему мужчине так нравится" - не знаю.. вранье. Понятно, что я давно и плотно того самого своего про между прочим называю обычно "муж", даже редко "мой муж". Вот когда еще не муж, тогда был "бойфренд". Отчего-то "парень" мне никогда не нравилось. При этом и "парень" и "бойфренд" достаточно точно характеризуют все то же самое, что заключается в "мой мужчина". Это он, и я с ним сплю. НУ или целуюсь перед дверью. Тогда зачем городить эту конструкцию с "мужчинами"?

с другой стороны - а как еще можно? а может как мне "парень" не нравится, так кому-то "бойфренд" не подходит? может это вообще традиции среды. Мама говорила "мой мужчина" (отчего-то сразу представляется, что говорила так мама перед подружками и вовсе не про папу). Вот и дочь переняла. А подружки все так же... Ну может... чего всем ярлыки навешивать, не называть же "ее мужчину" сожителем, или "ё... рем". Грубятина. (фи, мы нежные фифы, ненормативной лексики не знаем))

но все-таки веет. Вроде и объяснить можно, но эмоции не пропьешь.
вообще, есть такое поверье, дескать, текст на бумаге (мониторе) не несет эмоций. Это просто буквы, а эмоции на них накладывает читатель. И как прочитал, то и придумал. Но это не так. Потому что пишущий вкладывает эмоции в свой текст. По крайней мере я обычно вкладываю эмоции и в дурном настроении по клаве не гоняю. А когда у меня эмоционально  напряженное состояние, то лучшее для меня - взяться какие-нить откровения капитана очевидность написать. Меня это успокаивает)) Но не о том, если я хорошо владею словом, то я донесу свои эмоции до читателя. Может не угадаю соц. группу, может не угадаю с настроением эмоциональной группы (ну надо же чем-то "оправдывать" плохие тексты), но какую-то эмоцию донесу. ХОтя я просто буквы пишу. и мои эмоции пройдут через призму читательских и получится реакция.
так вот когда я читаю "мой мужчина", то я вижу в этом хвастовство. И я уже тетка и до чьих-то мужчин дела мне вообще нет, но среди менее пофигистично настроенных, мне кажется - это чуть ли не вброс на вентиль. "ах, ну если ВАШЕМУ мужчине это нравится...", "да-да, если нравится вашему МУЖЧИНЕ"...

Buy for 200 tokens
Buy promo for minimal price.

  • 1
Чем больше я говорю на иностранных языках, тем труднее мне выразить ту же мысль на русском.
Ну известно же, что у нас и с обращениями туго ("гражданка" - по-советски, "барышня" устарело, "госпожа" отдаёт садо-мазо, вот и остаётся "эй, женщина, женщина!"), и с наименованиями, скажем так, партнёров, тоже. Может, потому, что в СССР секса не было...

В испанском, например, есть прекрасное выражение "mi pareja" - дословно "моя пара", то есть тот, с кем я в паре. Эта пареха может быть любого пола, кстати, что я особо ценю, потому что это в принципе позволяет не привлекать лишнего внимания к сексуальной ориентации говорящего. "Посоветуюсь со своей парехой" - и всё, а парень это или девушка, не уточняется. И означает это, что мы в стабильных отношениях (ну не вчера познакомились), возможно, живём вместе, но не обязательно. Адекватно перевести невозможно, потому что "моя пара" - это не по-русски, "моя вторая половина" или "мой любимый человек" - пафосно и чрезмерно (да и, может, он не любимый вовсе, а так сложилось).

Boyfriend/girlfriend (англ.) или novio/novia (исп.) - тоже отличные варианты, но на русский, опять же, без потерь не переводятся. Допустим, упомяну я "бойфренда" при бабушке с дедушкой, они ответят: "А? Как?" (слышат плохо, куда их ещё иностранными словами пугать). Объясню: "мой парень" - понятно. Но это он сейчас парень, пока ему 23 года, а если бы было 45? И снова приходим к дурацкому "мой мужчина".

Правда, теперь удобно, когда я живу далеко. Родители показали мои фотографии "с парой" бабушкам и дедушкам с формулировкой "это Олечкин мальчик, его зовут Мандела", и бабушка с дедушкой называют его исключительно по имени.

да, я очень согласна про дурацких мужчин и женщин. И парень и бойфренд. Но вот когда так говорит молодая (допустим до 25) девушка. Есть ощущение, что фразой "мой мужчина" она стремится сделать его не столько своим, сколько подчеркнуть, что он не молод и "стабильный" такой. Дескать, не парень давно, состоявшийся. Хотя может я надумываю все. Что-то в ленте увидела в очередной раз это выражение, вспомнилось про него.

кстати "моя женщина" звучит для меня иначе.

Нет, иногда просто подобрать не можешь адекватное выражение, я тоже иногда могу ляпнуть "мой мужчина", хотя всячески, наоборот, люблю подчёркивать, что он на 8 лет младше (чисто троллинг, люблю посмотреть на реакцию). А вообще, как мне кажется, по имени лучше всего (достаточно один раз в начале диалога пояснить, что это муж, бойфренд или жених там).

о, еще жених есть. точно.
Когда не нужно перегружать собеседника именами, или когда в принципе неохота озвучивать имен, то надо как-то называть "пареху"))

А меня очень удивляет до брезгливости "любимый муж" и "любимая жена". Можно подумать у них есть еще по паре супругов, но нелюбимых, а вот этот - любимый, выделим отдельно. Или что более точно - как будто любить супруга неприлично, вот и подчеркивает недавно женатый мужик - любимая жена звонит, а не "старая мымра надоела не могу". Зачем? почему?

мне кажется это свойственно молодоженам. так сказать смакуют новые статусы)

  • 1
?

Log in

No account? Create an account